WAP手機版 RSS訂閱 加入收藏  設為首頁
老虎機游戲下載
當前位置:首頁 > 老虎機游戲下載

老虎機游戲下載:“中式英語”或是講好“中國故事”的新鮮語匯

時間:2019/12/16 19:07:07  作者:  來源:  瀏覽:0  評論:0
內容摘要:   上周六,全國大學英語四級、六級考試剛一結束,多道翻譯考題就迅速引來圍觀和熱議。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成為今年難倒最多人的翻譯題,且不出意外地刷屏社交網絡! ∽罱鼛啄,每次大學英語四六級考試都有類似的翻譯“神題”,不少考生和網友不僅“創造”出許多奇葩答案,有...
      上周六,全國大學英語四級、六級考試剛一結束,多道翻譯考題就迅速引來圍觀和熱議。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成為今年難倒最多人的翻譯題,且不出意外地刷屏社交網絡。

  最近幾年,每次大學英語四六級考試都有類似的翻譯“神題”,不少考生和網友不僅“創造”出許多奇葩答案,有人還半開玩笑地稱“這是在考驗想象力”。

  或許,有些充滿中式英語味的“神翻譯”逗樂了網友。但在翻譯領域,除了中國傳統文化的專有名詞、成語、典故時常成為中譯英難題外,當代中國社會有很多新的事物、新的現象不斷涌現,也會在譯介和解釋中遇到交流“有壁”的困擾。

  換言之,在中國文化“走出去”的過程中,遇到的翻譯“神題”其實更多、更難。適當汲取民間智慧的“中式英語”,說不定就能不經意間獲得讓外國人“心領神會”的奇效,從而成為講好“中國故事”的新鮮語匯。

  翻譯“四世同堂”究竟難不難?

  很多考生或許還記得,今年上半年的大學英語四六級考試剛結束,“紅燈籠”因為被有的人翻譯成“red denglong”而很快被“笑”上熱搜。而就在剛剛過去的這個周六,大學英語四六級考試中,“四世同堂”如何翻譯再次成為社交網絡上熱議的話題!癴our people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生給出的答案五花八門,令人忍俊不禁。

  有網友盤點大學英語四六級考試近年來的考題,稱“簡直在考驗考生的想象力”。比如,曾有人把“溫泉”譯成“gulugulu water”,把“開水”翻譯成“open water”,把“怦然心動”譯成“make my heart pengpengpeng”,把“黃山”翻譯成“yellow mountain”……

相關評論

本類更新

本類推薦

本類排行

本站所有站內信息僅供娛樂參考,不作任何商業用途,不以營利為目的,專注分享快樂,歡迎收藏本站!
所有信息均來自:百度一下 (大富豪棋牌游戲)
粵icp備09106663號-2
新手炒股app哪个